6月19日,Shopee、TikTok Shop、Lazada發(fā)布緊急通知要求所有賣家商品標題和說明必須在6月24日前提供馬來文版本,否則將受限制。
消息一出,賣家/運營被炸得那叫一個手忙腳亂,改標題改描述改到頭禿。
但沒想到第二天,平臺卻又來了個大“撤回”。
|緊急剎車
Shopee在6月20日更新公告:“請注意,之前告知的 2025 年 6 月 24 日的截止日期不再適用,目前正在審核中。一旦確定,我們將提供更新的合規(guī)時間表”。
Lazada和TikTok Shop也緊隨其后表示,截止日期(2025年6月24日)已推遲。
各大電商平臺之所以提出這么一個翻譯要求,皆是源于馬來西亞貿(mào)易及生活成本部(KPDN)推行的《2024 年電子貿(mào)易交易消費者保護條例》(CPETTR 2024)的要求。
而KPDN在6月21日也通過媒體針對CPETTR 2024正式實施的問題發(fā)表了聲明,表示政府已關注到媒體報道引發(fā)的廣泛討論,并將與各大平臺營運商開會,聆聽賣家反饋。盡管《CPETTR 2024》條例本身未變,但在實施層面,馬來文上架要求將暫緩,執(zhí)行時間表將重新商議。
|只是“緩刑”沒有“釋放”
新通知讓馬來西亞站點賣家松了口氣,但只松了一半,畢竟無論是平臺還是KPDN的聲明都明確表示了現(xiàn)在是“緩刑”不是“釋放”,條例不會變,馬來文上架勢在必行。
Shopee和Lazada在最新公告中寫到他們正在開發(fā)應用內(nèi)翻譯功能,不過不少賣家對其在實際應用中的專業(yè)性和準確性還是抱有懷疑態(tài)度。
“用chatgpt翻譯也經(jīng)常有些??p不通的地方,說實話我是不大指望他們平臺自動翻譯的?!?/span>
因此多位資深賣家給出的建議是盡快利用AI翻譯+人工校對做好準備,尤其是核心產(chǎn)品,以免再次發(fā)生連夜趕工翻譯的狀況。
某網(wǎng)友分享的ChatGPT馬來文商品標題/詳情翻譯提示詞,上下滑動查看全文:
Hi ChatGPT, I’ve uploaded an Excel (.xlsx) file containing product listings. Please help me process this file row by row — each product must be handled individually. --- ### TASK: For each row, generate: - A new column called “BM Title” - A new column called “BM Description” ---
### REQUIREMENTS:
\1. Before processing: - Scan the “Title” column and find the longest character length → call this max_title_length
. - Scan the “Description” column and find the longest character length → call this max_desc_length
.
\2. For each BM Title: - Translate the product type into Bahasa Malaysia (e.g., “Wireless Earphones” → “Fon Telinga Tanpa Wayar”). - Then append the original product title (brand, model, tech keywords). - BM Title must not exceed max_title_length
.
\3. For each BM Description: - Create a 1–2 sentence Bahasa Malaysia summary that explains what the product does based on the original description only. - Do not invent or add new features — the BM part must reflect the original description’s actual content.
- Then keep the full original description after the BM summary. - BM Description must not exceed max_desc_length
.
\4. Make sure every row is processed independently, and each BM Title and BM Description is unique to that row.
\5. Return the updated Excel file with: - All original columns - Two new columns: “BM Title” and “BM Description” 6. Export the final Excel file in .xlsx
format, encoded with UTF-8 to support English, Chinese, and Bahasa Malaysia characters correctly.
|全方位合規(guī)“大考”
根據(jù)該條例,所有電商賣家還必須:
? 披露賣家信息
賣家必須在商店中清晰顯示業(yè)務或個人信息。包括↓
? 上傳有效的產(chǎn)品認證
某些類型的產(chǎn)品必須符合馬來西亞的安全或衛(wèi)生標準。如果銷售這些產(chǎn)品,則需要上傳正確的認證文件作為證明。
由此可見,馬來西亞電商市場這次的變動,不僅是“翻譯”這么簡單,而是一次全方位的合規(guī)監(jiān)管。
并且馬來西亞又有消息傳出:國內(nèi)貿(mào)易和生活成本部(KPDN)目前正在審查2006年電子商務法案的適用性,預計將于8月完成,屆時該部將提出是否引入新的法律框架或修改現(xiàn)有法案。
KPDN部長拿督阿米贊穆罕默德阿里將于7月17日主持一場由主要利益相關者參與的全員會議。所有擬議的立法修改都將提交內(nèi)閣,預計年底前做出最終決定。
盡管還不知道馬來西亞會對電子商務法案做出怎樣的修改,但99%的概率是只收緊不放松,法案修改一旦通過,只怕又會是一場“腥風血雨”。
馬來西亞的電商生態(tài)正步入強監(jiān)管時代,“翻譯危機”只是水面漣漪,合規(guī)這場“大考”,現(xiàn)在才真正開始倒計時。
跨境服務平臺SeaDocker海多客擁有豐富本土服務商資源,為廣大出海企業(yè)提供一站式馬來西亞合規(guī)解決方案,包括馬來西亞公司注冊、產(chǎn)品認證、商標注冊
View all 0 A comment